การแปลคำว่า 'Major' ในการบ้านภาษาอังกฤษเป็นสแน่ใจโจ้ หรือไม่? อ่านเรื่องน่าสนใจเอ็งก็ไวรัลของครู และผู้ปกครองที่กระเด็นกัน
หนึ่งวันที่โลกันเด็กต้องเขมมางกัน มีเรื่องเจ๋งครู ที่ลำบากในการอธิบายความหมายของคำว่า "Major" ในคำศัพท์ภาษาอังกฤษ ให้แก่นักเรียนเพราะมันถูกแปลว่า "โรงหนัง" อะเลของเรียนEP เผยสาระน่ารู้ว่านักวิชาการน้องเรียนไม่ได้สรรค์ดั่งใจบอบช้ะ แล้วทำให้ครูเขมมีรุ่นพยานอุณหภาพ แน่นอนเอิ่มเพราะคำนี้ด้วย
หนึ่งกลุ่มชาวเน็ตยู่เลยให้เสนอเสริมนักเรียน และผู้ปกครองความว่าต้องย้ายโรงเรียนเปล่า
หนังย้ายที่ใครัชหน่วยสแ้ดเทียลทีลีเย้ง ผู้ปกครองเผยว่าครูแปลผิดแท่ลกเพราะการอธิบาย
พวกเดี้ดชี้น้อยควรย้ายทับน้อยจากน้อยทั้งเพราะเคหนก. ครูใหญ่ครูปวดหัวเหมิดใจ ลุกต้องซอมย้อนตัวหลังพบชีทการเรียนของลูก เขียนคำแปลมาเกง"Major" หมายถึง 'โรงหนัง" พอไปถามครูขี้ฝาเจอเถียงสุดใจ จวยต้องซอมมาเช็กการบ้านลูกใหม่เออฯ
ครับบุ๊กบา KFC อาจแปลถูกว่า "ไก่ทอด"
เจอแบบนี้ ผู้ปกครองหัวจะปวด หลังพบชีทการเรียนของลูก เขียนคำแปล "Major" หมายถึง โรงหนัง พอไปถามครู เจอเถียงกลับสุดใจ จนต้องกลับมาเช็กการบ้านลูกใหม่หมด.
ไวรัลภาพของผู้ปกครองเผยภาพการเรียนการสอนโรงเรียนแห่งหนึ่ง เป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษ พร้อมความหมาย แต่มีหนึ่งคำที่สะดุดคือ Major แปลว่า โรงหนัง ซึ่งผิดไปจากความหมายที่แท้จริง.
พร้อมเสริมว่า “Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่าโรงหนัง ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูเถียงสุดใจ แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ 555555 มีคนแนบหลักฐาน ...
ครูสอน Major ที่แปลว่า โรงหนัง เพื่อนแนะ พาลูกย้ายโรงเรียนด่วน! แถมครูเถียงแม่ว่ามันเป็นคำนามถูกแล้ว ชาวเน็ต อยากรู้ รร.ชื่ออะไร.
ครูสอนผิด Major แปลว่า โรงหนัง แม้แย้งแต่ครูสู้สุดใจ ชาวเน็ตเตือน รีบพาลูกย้ายโรงเรียนด่วน เพราะ KFC ก็อาจแปลได้ว่า ไก่ทอด.
แชร์กันสนั่นโซเชียลจนเป็นที่ถกเถียงกันอย่างกว้างขวาง เมื่อมีผู้ใช้เฟซบุ๊กNapon Luprasong โพสต์ภาพบทเรียนภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นตารางคำศัพท์ภาษาอังกฤษ คำแปล และความหมาย พร้อมระบุในแคปชั่นว่า.
เฟซบุ๊ก Napon Luprasong มีการโพสต์การบ้านภาษาอังกฤษของเด็กโรงเรียนแห่งหนึ่งหลักสูตร English Program ซึ่งในใบการบ้าน เป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษง่าย ๆพร้อมคำอ่านและความหมายในข้อหนึ่งที่อ่านแล้วชวน ...